viernes, 29 de febrero de 2008

AMANECIDA


AMANECIDA

corrí las cortinas de la noche
y llegué a la
alta nox
sucumbí varios mundos
me arrastré en tu membrana
me lloví como antes nunca
y pude ver mis ojos
reflejados en tu cielo.

Fanny G Jaretón


TRENC D’ALBA


Descorreguí les cortines de la nit
i apleguí a
l’alta nox
sucumbí diversos móns
m’arrosseguí en la teua membrana
em ploguí com mai abans
i puguí veure els meus ulls
reflectits en el teu cel.

Fanny G Jaretón

Traducción Pere Bessó

sábado, 9 de febrero de 2008

ARDORES


¿Cómo puede ella nombrarte “querido”
si tus manos fueron hechas para mi arrebato,
si tu boca ha pronunciado mi nombre
buscando el esdrújulo sabor de la frontera,
si tus versos construyeron mi paisaje tantas veces?

Ella busca lo que le gustaría que le brindaras:
una lisonja de tu apego y esa respuesta
siempre atenta de carmines.
Que sepa la señora que eres mío
en la vertical convulsión de la palabra
y en la horizontal figura donde tiemblo a tu animal.

Cruz y diablo, dos caras de una misma moneda
apuesto por todo lo que se codicie
que no recorrerás otro concepto que no sea
mi yo para amarte con locura.

Bajo la tempestad de este dominio
te tomo furiosa por mis celos
te excito con la emplanada de mis caricias
te beso poseída como un demonio
te aproximo, una vez más,
y encarnado en mi ser
no miraras a otra, no miraras a otra,
preso ya de tantas muertes
en el cepo de mi cuerpo.

Fanny G Jaretón