viernes, 29 de febrero de 2008

AMANECIDA


AMANECIDA

corrí las cortinas de la noche
y llegué a la
alta nox
sucumbí varios mundos
me arrastré en tu membrana
me lloví como antes nunca
y pude ver mis ojos
reflejados en tu cielo.

Fanny G Jaretón


TRENC D’ALBA


Descorreguí les cortines de la nit
i apleguí a
l’alta nox
sucumbí diversos móns
m’arrosseguí en la teua membrana
em ploguí com mai abans
i puguí veure els meus ulls
reflectits en el teu cel.

Fanny G Jaretón

Traducción Pere Bessó

9 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

gràcies per la inclusió de la meua traducció del teu text vehement, fanny. T'ho agraesc de tot cor. Des de la llunyania. Pere.

29 de febrero de 2008, 22:01  
Blogger azpeitia ha dicho...

Estoy en San Sebastian en un ordenador lejano fuera de mi estudio a mil kilometros aprox. Entro y leo la traduccion al Provenzal modernizado por los nacionalistas catalanes...me gusta lo que es puro en su lenguaje original y sentido, ninguna poesia se puede traducir a otra lengua, pierde el aroma y su esencia...detras de cada una de tus palabras, el peso inmenso de tus sentimientos....lo demas es un adorno un accidente en el camino para adornar tu bella pagina.....azpeitia

4 de marzo de 2008, 9:58  
Blogger More Baker ha dicho...

Bellos versos, concisos y precisos para sacudir los sentidos!
Saludos!

5 de marzo de 2008, 0:40  
Blogger Gerardo Omaña ha dicho...

Es para mi muy satisfactorio hacerte llegar mi emoción de agradecimiento por el estímulo que con tus comentarios en mi blog han hecho posible la NOMINACIÓN para optar al premio Premios Pequeño Principe 2008

Es gracias a ti, al igual que los demás posedores de un blog que con tanto afecto nos comuniquemos la magia que en ellos se encierra.

Ya se abrió la etapa de votaciones. La pagina donde estamos los nominados es la siguiente:

http://premios-principito.blogspot.com/2008/01/votaciones.html

Al final de ella se encuentra; publicar comentarios, y entonces se pega el ID de su preferencia. El ID que me corresponde es: ID.080244 GERARDO "Imaginaria"
En caso que tu deseo sea por otro colega nominado puedes copiar Su ID.

Con mi agradecimiento. Recibe un beso para tu alma.

5 de marzo de 2008, 17:45  
Blogger pablo g bao ha dicho...

No entiendo a qué viene tanta gilipollez con la traducción al catalán de los poemas en castellano-argentino de la tal fany.. un poema traducido es -como mucho- medio poema original, y sólo debe traducirse en ULTIMA instancia, cuando lo exija una clara necesidad.. ¿y qué última instancia cabe aquí, cuando todos sabemos que los cataloparlantes hablan, escriben y entienden PERFECTAMENTE el castellano? ¿para qué entonces la traducción? ¿para que haga bonito? ¿para presumir?...... ay, quanta beneitura, deu meu..........

5 de marzo de 2008, 20:06  
Blogger Gerardo Omaña ha dicho...

FELÍZ DÍA.
La mujer, hoy, mañana y siempre complice del hombre en esta vida, siempre iguales y no de otra manera.
Besos para tu alma agradecido de tu apoyo y de tu afecto.

8 de marzo de 2008, 14:35  
Blogger Gustavo Tisocco ha dicho...

Excelente Fany, leeerte deja en éxtasis.
Un beso Gus.

9 de marzo de 2008, 11:50  
Blogger ANTONIO J. M. RIEGO (Quilcacamayoc) ha dicho...

Es bellísimo, tanto en castellano como en el necesario catalán (aunque no se entienda el atávico instinto de sentir a nuestros ancestros...)

Un abrazo

Te sigo leyendo...

10 de marzo de 2008, 14:18  
Anonymous julia del prado ha dicho...

Sigo tu poesìa erótica tan bien lograda, abrazos, Julia

14 de abril de 2008, 22:48  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

Enlaces a esta entrada:

Crear un enlace

<< Página principal